菲利普斯,一个被称为“快乐安德鲁”的小丑
圣诞快乐,安德鲁。
图片由 WJ Taylor 和 M. Laroon 拍摄,Wellcome Images via维基共享资源。CC 4.0。
古代的花花公子和通心粉之间的联系是毋庸置疑的,但有一点需要澄清。正如我们所看到的,这个想法是,一开始时尚俱乐部的通心粉成员之所以选择称自己为通心粉,是因为他们偏爱这种食物。在这里我有些怀疑。让我们看看约瑟夫·艾迪生在《 旁观者》第 47 期(178/2),1711 年 4 月 24 日星期二,也就是俱乐部成立前半个多世纪写的:
“首先,我必须指出,有一群快乐的滑稽人物,各国普通民众都钦佩他们,似乎非常喜欢他们,甚至可以吃掉他们,正如那句古老的谚语所说:我指的是那些周游各地(从一个地方到另一个地方,从一个市场到另一个市场)的才子,每个国家都用他们最喜欢的菜肴来称呼他们。在荷兰,他们被称为腌鲱鱼;在法国,他们被称为 Jen Pottages [原文如此];在意大利,他们被称为 Maccaronies [原文如此],在英国,他们被称为 Jack Puddings。这些快乐的滑稽人物,无论从什么食物中获得他们的称号,他们都会逗观众大笑,总是穿着傻瓜的外衣出现,他们走的每一步、说的每一句话都会犯下如此多的错误,让那些听到他们说话的人感到羞愧。”
更早的时候,约翰·多恩在他的其中一篇讽刺作品中写道:“听到马卡龙的谈话,我叹息又冒汗。”
德国汉斯香肠。
图片来自维基共享资源.公共领域。
粗体解释是不必要的,但 Addison 的说法通常会被忽略,因为据称maccaronies这个词从来 韩国电报数据库 没有以他所赋予的意义存在过,而且意大利语单词是maccheroni。第二个反对意见无关紧要,但 Donne 和 Addison 的证据不能轻易摆脱。Notes and Queries(7/VII,1889 年 4 月 13 日,第 298 页)的一位记者写道:“我在像Graglia 的《袖珍词典》这样一本普通的参考书中发现,除了‘ maccheroni,一种糊状肉’之外,还有 un maccherone ‘笨蛋’;还有maccheronea,通心粉。”这个引用是准确的(我查过了),Addison 的思路值得注意。小丑应该(假装)异常肥胖并引人发笑。五百年前,德国汉斯香肠的发明者汉斯·沃斯特(Hans Wurst,汉斯香肠)出现在观众面前,一副肥胖的模样。他几乎是英国杰克·布丁的同代人。如前所述,那些观众的幽默感相当原始。真正的幽默与隐喻思维的出现是同时代的事情。嘲笑别人的食物一直是人们最喜欢的娱乐方式。有人吃通心粉,有人吃青蛙,还有人狼吞虎咽地吃黑麦面包。真有趣!
因此,我想说,通心粉曾经是一种种族歧视的词汇,或许是“阴茎”的委婉说法 。当一群伦敦人创立俱乐部并宣布(而不是选择)通心粉作为他们最喜欢的菜肴时,他们使用通心粉来反抗这个词的侮辱性含义,以强调他们的“异类”,就像我们今天所说的那样。没有人见过他们最早的菜单,即使后来他们开始名副其实。1772年《苏格兰杂志》的引文由杰拉尔德·科恩 (Gerald Cohen) 于 2017 年转载,其中写道,通心粉“是由我们的美食鉴赏家进口的,作为对 Almack's 订餐表的改进。随着时间的推移,这些晚餐的订餐者开始以 Macaronies 的称号来区分 [原文如此] 。 ”随着时间的推移!俱乐部名称的灵感似乎并非来自食物。相反,这种联系是事后才出现的。显然,这一切都只是猜测。
这段历史已被遗忘,只有一首英国歌曲能让人想起这段历史,这首歌嘲笑一位想看起来像伦敦花花公子的美国乡巴佬:“洋基人进城了/骑着小马。/在帽子上插了一根羽毛/叫它通心粉。”我们还有通心粉诗(本